求【灌水】夏目漱石[坊っちゃん]的中文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 04:38:10
4
この外いたずらは大分やった。大工のかねこう兼公とさかなや肴屋のかく角をつれて、もさく茂作のにんじんばたけ人参畠をあらした事がある。人参の芽がでそろ出揃わぬところ処へわら藁が一面にし敷いてあったから、その上で三人が半日すもう相扑をとりつづけに取ったら、人参がみんなふ踏みつぶされてしまった。ふるかわ古川の持っているたんぼ田圃のいど井戸をう埋めてしり尻を持ち込まれた事もある。太いもうそう孟宗の节を抜いて、深く埋めた中から水がわ涌き出て、そこいらのいね稲にみずがかかるしかけ仕挂であった。その时分はどんな仕挂か知らぬから、石やぼう棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へさ挿し込んで、水が出なくなったのを见届けて、うちへ帰って饭を食っていたら、古川がまっか真赤になってどな怒鸣り込んで来た。たしかばっきん罚金を出して済んだようである。
5
おやじはちっともおれをかわい可爱がってくれなかった。母は兄ばかりひいき贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、しばい芝居のまね真似をしておんながた女形になるのが好きだった。おれを见る度にこいつはどうせろく碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも无理はない。ただちょうえき惩役に行かないで生きているばかりである。

4.有一次,我带著木匠——兼公和鱼贩——角,一起到茂作的胡萝卜园去犒得乱七八糟。那些胡萝卜芽还没完全长出来,所以上面覆著一层稻草,我们三人就在那层稻草上玩了半天相扑,结果那些尚未长成的胡萝卜芽,全被我们踩得稀烂。 另外一次是将古川田里的水井塞住,我因此被骂得狗血淋头。这里的水井是用很粗的江南竹,打通内侧的关节后,深深插入土里,让水由竹管冒出来,以作为稻田灌溉用的一种设备。当时我不了解那是什麽“机关”,便把石头、木棒等杂七杂八的东西塞进竹管里,直到水不再冒出才回家吃饭。古川气极败坏地来痛骂我一顿,记得最后被罚了款,才将事情摆平。
5.父亲从小就不喜欢我,母亲也较偏爱哥哥。哥哥皮肤很白,专爱学戏子男扮女装。父亲每次看到我都不忘骂我,说我一辈子不会成器。母亲看我那么粗暴,也为我的未来操心。她的操心不无道理,父亲说的也没错,看我现在这样子的确是没出息,没去坐牢,还活着已经不错了。